Cập nhật thông tin mới nhất về định cư Mỹ
Trong bối cảnh hội nhập quốc tế ngày càng sâu rộng, việc đi lại giữa các quốc gia trở nên phổ biến. Tuy nhiên, không ít người vẫn còn băn khoăn và nhầm lẫn giữa hai thuật ngữ "visa" và "thị thực". Liệu chúng có phải là hai loại giấy tờ hoàn toàn khác nhau, hay chỉ đơn giản là cách gọi khác nhau cho cùng một khái niệm? Bài viết này ra đời nhằm mục đích làm sáng tỏ vấn đề này, cung cấp định nghĩa chính xác và hướng dẫn bạn cách sử dụng thuật ngữ phù hợp trong từng ngữ cảnh, giúp bạn tự tin hơn khi đối diện với các thủ tục xuất nhập cảnh.
Sự nhầm lẫn giữa "thị thực" và "visa" là điều dễ hiểu, đặc biệt trong môi trường giao tiếp đa ngôn ngữ. Tuy nhiên, khi đi sâu vào bản chất, chúng ta sẽ thấy rõ mối quan hệ thực sự giữa hai thuật ngữ này.
Ngay lập tức cần khẳng định rằng, về mặt bản chất và chức năng, "visa" và "thị thực" là cùng một loại giấy tờ hoặc chứng nhận. Đây là sự cho phép chính thức do cơ quan có thẩm quyền của một quốc gia cấp cho một người nước ngoài. Mục đích của giấy tờ này là để người đó được phép nhập cảnh, xuất cảnh, quá cảnh hoặc cư trú hợp pháp trong lãnh thổ quốc gia cấp phép trong một khoảng thời gian và với mục đích nhất định (ví dụ: du lịch, công tác, học tập, thăm thân...). Không có sự khác biệt cơ bản nào về ý nghĩa hay vai trò pháp lý của chúng.
Nguyên nhân chính dẫn đến sự nhầm lẫn này nằm ở nguồn gốc ngôn ngữ. "Thị thực" là thuật ngữ chính thức, pháp lý được sử dụng trong hệ thống văn bản pháp luật và hành chính của Việt Nam. Nó là một từ thuần Việt (hoặc Hán-Việt) đã được chuẩn hóa. Ngược lại, "visa" là từ tiếng Anh, có nguồn gốc từ tiếng Latinh ("charta visa" nghĩa là "giấy tờ đã được xem xét" hoặc "chữ ký"). "Visa" là thuật ngữ quốc tế phổ biến nhất để chỉ loại giấy phép nhập cảnh này. Việc cả hai từ cùng tồn tại song song và được sử dụng rộng rãi trong giao tiếp hàng ngày tại Việt Nam đã tạo ra cảm giác chúng là hai thứ khác nhau.
Điểm khác biệt duy nhất và quan trọng nhất giữa "thị thực" và "visa" chính là ngữ cảnh sử dụng và văn phong. Việc bạn nên dùng từ nào phụ thuộc vào tính chất chính thức hay thông dụng của cuộc giao tiếp hoặc văn bản bạn đang sử dụng.
Tại Việt Nam, "Thị thực" là thuật ngữ có tính pháp lý cao nhất và được sử dụng chính thức trong các văn bản quy phạm pháp luật. Theo Luật Nhập cảnh, xuất cảnh, quá cảnh, cư trú của người nước ngoài tại Việt Nam, "Thị thực" được định nghĩa rõ ràng là giấy tờ do cơ quan có thẩm quyền của Việt Nam cấp cho người nước ngoài để nhập cảnh, xuất cảnh, quá cảnh, cư trú tại Việt Nam.
Các cơ quan có thẩm quyền cấp "Thị thực" của Việt Nam bao gồm:
Việc sử dụng thuật ngữ "Thị thực" là bắt buộc hoặc được khuyến khích mạnh mẽ trong các bối cảnh sau:
Như đã đề cập, "Visa" là từ tiếng Anh có nguồn gốc từ tiếng Latinh. Trên phạm vi toàn cầu, "Visa" là thuật ngữ phổ biến nhất được sử dụng để chỉ giấy phép nhập cảnh do một quốc gia cấp cho công dân nước ngoài.
Người Việt Nam thường sử dụng từ "Visa" hơn trong giao tiếp hàng ngày vì nhiều lý do:
Các bối cảnh thường dùng từ "Visa" bao gồm:
Tóm lại, "visa" và "thị thực" về bản chất là cùng một khái niệm: giấy phép nhập cảnh do cơ quan có thẩm quyền cấp. Sự khác biệt duy nhất nằm ở cách gọi và ngữ cảnh sử dụng. "Thị thực" là thuật ngữ chính thức, pháp lý của Việt Nam, trong khi "Visa" là thuật ngữ tiếng Anh phổ biến toàn cầu và được dùng rộng rãi trong giao tiếp thông thường tại Việt Nam. Hiểu rõ điều này giúp bạn sử dụng thuật ngữ chính xác, đặc biệt quan trọng khi làm việc với các thủ tục hành chính hoặc văn bản pháp lý, tránh được những nhầm lẫn không đáng có.
Tham khảo thêm các bài viết dưới đây:
Sed at tellus, pharetra lacus, aenean risus non nisl ultricies commodo diam aliquet arcu enim eu leo porttitor habitasse adipiscing porttitor varius ultricies facilisis viverra lacus neque.